「お客さんからの、OKが出たら 出荷して」
「お客さんからの、OKが出たから 出荷して」
一文字「か」が入るだけで、意味が全く変わってきますね。
同僚 部下に出した指示
本当に相手に伝わっているでしょうか?
言ったつもり 理解してくれたつもり
積もり積もって大違い なんてことにならないように
上記の場合なら
「お客さんからのOK待ちです。」と「出荷」という単語を
使わなければ 出荷になることはないですね。
短い指示の中に、「OK待ち」 「出荷」 という 2つのアクションが含まれているのが
勘違いを 聞き間違いが発生する原因かもしれません。
また、相手がこちらの意図通り理解しているか
その場で復唱してもらうのも有効な方法でしょう。
宅急便の伝票に 「OK待ち」という付箋を貼り付けるのもいいかも
こちらの思いとは 違う意味で相手が理解することもある
コミュニケーションの決定権は 相手側にある という言葉を思い出した事例でした。
人に伝えるって難しいね
最短24時間出荷のレーザー切断
シムプレート専門工場のホームページはこちら
http://www.laser-tech.jp/shim/index.html